クルフィーの色~インド.料理.旅など~

ひたすらインドとヒンディー語について綴られるブログです

Tera rasta chodoon na

チェンナイエクスプレスを見ました。南インド雄大な景色がバックになっているシーンが多々あり、綺麗でした。
シャールクカーンは特に好きなわけではないのですが、彼のダンスは本当に目を引きます。
映画の中にある歌が気に入ったので、訳しました。文法的に合ってるのか、どうかは不明ですが。私のメモ程度のものです、ご了承ください。


Tera rasta chodoon na(君を行かせない)


僕はただの好意ではなく
愛されることを望んでしまったのだ
君に受け入れられ
そして望んでしまった
周りからの恐怖に
君の街との
君との関係を壊さないと誓うよ


僕は君を行かせたりしない…


もしこれがそうでないなら
愛ってなんだというの
私の中にあなたはいる
何を気にすることがあるの


あなたを行かせたりしない
君を行かせたりしない


存在しているのに 何も言葉がない
僕の手の中に君の手はない
愛の意味は大きくて
事を大きくしてしまった
時すでに半ば過ぎてしまっているけれど
君から顔を逸らしたりしない

君を行かせたりはしない


私の愛に罪はない
心は揺れ動くものだけれど 弱くはない
例え頭も体も壊れても
自分でした約束だけは守る


あなたを行かせたりしない
君を行かせたりしない